Nečastější typ audionahrávek určených k přepisu
Vážení klienti, rádi bychom vás seznámili s ukázkami naší činnosti (v rámci přepisu mluveného slova), abyste si udělali bližší představu o možné výsledné podobě zpracovaného textu. Vzhledem k tomu, že jsme vázáni vůči klientům přísnou mlčenlivostí, k níž nás, mimo jiné, zavazuje i členství v Hospodářské komoře České republiky, můžeme se s vámi podělit pouze o obecnou charakteristiku systému zpracování nejčastějšího typu našich zakázek...
- Přepis
zasedání/jednání/schůze zastupitelstva: Doslovný
přepis proběhlého jednání je postoupen zmocněnému pracovníkovi zastupitelstva,
který z dodaného přepisu vytvoří zkrácenou reprezentativní zprávu. Tato zpráva
obsahuje veškeré podstatné informace a bývá umístěna na webové stránky
příslušné obce.
- Přepis jednání (corpus
delicti): Jedná se o jednání mezi dvěma a více
firmami, které se nedokáží dohodnout na jednotném řešení nějaké situace. Za
takových okolností, kdy povětšinou takzvaně visí ve vzduchu hrozba soudního
řízení, si minimálně jedna ze stran pravidelně eviduje veškerá proběhlá jednání
prostřednictvím diktafonu - netřeba podotýkat, že obstarání kvalitního
nahrávacího přístroje pro tyto účely se opravdu vyplatí... Následně obdržíme
(nejčastěji prostřednictvím úložiště www.uschovna.cz) nahrávku určenou k doslovnému
přepisu. Klient zároveň poskytne informace týkající se identifikace
jednotlivých mluvčích - aby mohli být v textu rovnou evidováni... Takovýto text
je pak použit i při soudním řízení v rámci vymáhání práv.
- Přepis koučovacího
sezení: Doslovný přepis audionahrávky koučovacího
sezení (tj. rozhovor, který si klade za cíl rozvinout potenciál
koučovaného/klienta) je většinou pořizován za účelem následné analýzy
koučovacích dovedností - tj. aby mohl kouč celkově zkvalitnit své služby. Při
analýze námi dodaného textu se tak může kouč zaměřit jak na svůj, tak na
klientův mluvený projev a dopodrobna prozkoumat jak své, tak klientovy
myšlenkové asociace.
- Přepis rozhovoru mezi
novinářem a osobností: Mnohým novinářům, kteří
jsou tzv. na volné noze, nezbývá čas na to, převést pořízené audiozáznamy do
editovatelné podoby. Vzhledem k tomu, že je žádoucí, aby byly pořízené přepisy
v reprezentativní podobě, není doslovný přepis žádoucí, resp. je třeba text
usměrnit do prezentovatelné formy. V takovém případě se tedy nejedná o pouhý
přepis audio záznamu, ale i o tvůrčí zásahy do přepsaného textu, což je rovněž
zpoplatněno dle platného ceníku.
- Přepis znaleckého posudku: Specialisté na diagnostiku, kteří pořizují pro své klienty znalecké posudky, si mnohdy ulehčují činnost tím, že údaje pořízené v terénu rovnou předříkají na zapnutý diktafon. Takto namluvená souvislá řeč slouží po přepisu do textové podoby jako téměř ucelený podklad pro znalecký posudek (kvalita mluveného výstupu záleží na míře zaběhnutosti takovéhoto pracovního postupu). Není výjimkou ani to, že se na nás obrátí např. experti na diagnostiku staveb.
- Přepis školení zaměstnanců: Firmy, které investují do vzdělávání svých zaměstnanců pořádáním kurzů a přednášek, pojímají audionahrávky pořízené z těchto akcí také jako příležitost k analýze zpětné vazby ze strany zaměstnanců.
- Přepis tzv. vzpomínkového audia - svědectví